一件小事 um pequeno incidente (翻译成葡萄牙语)

作家:鲁迅,autor: Lu Xun

我从乡下跑进京城里,一转眼已经六年了。其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,便只是增长了我的坏脾气——老实说,便是教我一天比一天的看不起人。

Desde que vim do interior para a capital, num piscar de olhos já se passaram seis anos. Durante esse período, presenciei os assim chamados grandes eventos nacionais, não poucos ao todo. Mas em meu coração, todos eles não deixaram qualquer vestígio, e caso eu tente encontrar o efeito desses acontecimentos agora, isso só piora meu mau temperamento — para ser franco, só me faz desprezar as pessoas cada vez mais.

但有一件小事,却于我有意义,将我从坏脾气里拖开,使我至今忘记不得。

Houve um pequeno incidente, entretanto, que teve significado para mim, me livrando do mau humor, que até hoje não consigo esquecer.

这是民国六年的冬天,大北风刮得正猛,我因为生计关系,不得不一早在路上走。一路几乎遇不见人,好不容易才雇定了一辆人力车,叫他拉到S门去。不一会,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。刚近S门,忽而车把上带着一个人,慢慢地倒了。

Foi no inverno do sexto ano da República, um vento forte soprava, e eu, porque meu sustento dependia disso, não tinha outra opção senão sair logo cedo. Não se via quase ninguém na rua e depois de grande dificuldade consegui contratar um riquixá e o pedi para me levar até o portão Sul. O vento logo diminuiu e a poeira da rua foi levada, deixando a avenida limpa, de forma que o condutor começou a correr mais rápido. Assim que passamos pelo portão Sul, uma pessoa repentinamente ficou presa pelo guidom do riquixá e foi arremessada para o chão.

跌倒的是一个老女人,花白头发,衣服都很破烂。伊从马路边上突然向车前横截过来;车夫已经让开道,但伊的破棉背心没有上扣,微风吹着,向外展开,所以终于兜着车把。幸而车夫早有点停步,否则一定要栽一个大斤斗,跌到头破血出了。

A pessoa caída era uma senhora, cabelos brancos, roupa puída. Ela vinha do passeio e subitamente atravessou na nossa frente; o condutor já havia desviado, mas a jaqueta rasgada dela não estava abotoada, esvoaçando com a brisa, e por isso foi pega pelo guidom do veículo. Felizmente o condutor tinha diminuído o passo, do contrário ela teria certamente sofrido uma grande queda, e poderia ter ferido seriamente a cabeça.

伊伏在地上;车夫便也立住脚。我料定这老女人并没有伤,又没有别人看见,便很怪他多事,要是自己惹出是非,也误了我的路。 我便对他说,“没有什么的。走你的罢!”

A senhora estava ainda prostrada no chão; o condutor estava parado de pé. Eu estava certo de que essa senhora não tinha se ferido, além disso não havia ninguém olhando, então era estranho que ele estivesse tão preocupado, e se ele arranjasse problemas pra si próprio, também me atrapalharia. Eu, então, disse pra ele: “não foi nada grave, siga em frente!”

车夫毫不理会,——或者并没有听到,——却放下车子,扶那老女人慢慢起来,搀着臂膊立定,问伊说:

O condutor não me deu ouvidos - ou realmente não me ouviu - mas saiu do veículo e estendeu a mão para a senhora se levantar cuidadosamente, e dando-lhe apoio com seu braço perguntou:

“您怎么啦?”

“Como você está?”

“我摔坏了。”

“Me machuquei com a queda.”

我想,我眼见你慢慢倒地,怎么会摔坏呢,装腔作势罢了,这真可憎恶。车夫多事,也正是自讨苦吃,现在你自己想法去。

Eu pensei, eu vi com meus próprios olhos você caindo lentamente, como pode ter se machucado? Está apenas fingindo, isto é realmente detestável. O condutor, mais preocupado do que deveria, também só está procurando por problemas, agora encontre um jeito de ir embora com as próprias pernas.

车夫听了这老女人的话,却毫不踌躇,搀着伊的臂膊,便一步一步的向前走。我有些诧异,忙看前面,是一所巡警分驻所,大风之后,外面也不见人。这车夫扶着那老女人,便正是向那大门走去。 我这时突然感到一种异样的感觉,觉得他满身灰尘的后影,刹时高大了,而且愈走愈大,须仰视才见。而且他对于我,渐渐的又几乎变成一种威压,甚而至于要榨出皮袍下面藏着的“小”来。

O condutor, ouvindo as palavas da senhora, não hesitou nem um pouco, dando-lhe o braço e ajudando-a a caminhar. Com certa surpresa, olhei para frente e percebi que havia uma delegacia logo adiante. Depois da forte ventania, não se via mais ninguém do lado de fora. Por isso, amparando aquela senhora, o condutor estava levando-a até o portão. Eu, neste momento, senti de repente uma sensação incomum. Senti que a sua silhueta, encoberta pela poeira, cresceu de uma hora para outra, ficando cada vez maior quanto mais ele se distanciava. Era preciso olhar para cima pra poder vê-lo. Além disso, ele começou a exercer gradualmente uma espécie de pressão sobre mim, extraindo até mesmo a “pequeneza” encoberta sob meu pipao.

我的活力这时大约有些凝滞了,坐着没有动,也没有想,直到看见分驻所里走出一个巡警,才下了车。

Minha vitalidade nesse momento parecia ter se estagnado. Permaneci sentado sem me mover, sem pensamentos, até ver um oficial vindo da delegacia, e então desci do riquixá.

巡警走近我说:“你自己雇车罢,他不能拉你了。”

O oficial se aproximou de mim e disse: “Contrate outro riquixá, ele não pode mais te levar.”

我没有思索的从外套袋里抓出一大把铜元,交给巡警,说,“请你给他……”

Eu, sem ponderar, tirei do bolso um grande punhado de moedas, dei para o oficial, e disse: “por favor, dê isto para ele…”

风全住了,路上还很静。我一路走着,几乎怕敢想到我自己。以前的事姑且搁起,这一大把铜元又是什么意思,奖他么?我还能裁判车夫么?我不能回答自己。

O vento parou completamente, mas a rua ainda estava muito calma. Eu caminhei, quase com medo de pensar sobre mim mesmo. Colocando de lado o que acontecera antes, qual era o significado desse punhado de moedas, recompensá-lo? Eu ainda podia julgar o condutor do riquixá? Eu não conseguia responder a mim mesmo.

这事到了现在,还是时时记起。我因此也时时煞了苦痛,努力的要想到我自己。几年来的文治武力,在我早如幼小时候所读过的“子曰诗云”一般,背不上半句了。独有这一件小事,却总是浮在我眼前,有时反更分明,教我惭愧,催我自新,并增长我的勇气和希望。

Esse incidente, até hoje, ainda vem sempre à minha memória. E assim eu também sempre sofro, lembrando com esforço de mim mesmo. Os dramas políticos e militares destes anos são para mim como o “Confúcio disse em forma de poesia” da minha infância, eu não consigo recitar metade de uma frase. Somente há este pequeno incidente, sempre flutuando na frente dos meus olhos, às vezes com maior clareza, fazendo-me sentir envergonhado, pressionando-me para me autoaprimorar e aumentando minha coragem e esperança.