挽歌1938

卡洛斯·德鲁蒙德·德·安德拉德/姚风译

你为这老朽的世界工作,怏怏不乐,

它其中的行为和方式,根本无法借鉴。

你苦练四海通行的动作,

忍受寒暑冷热,贫穷,饥饿和性饥渴。

群雄荟萃在城市的公园,你徘徊其间;

他们大谈道德、绝拒、冷血和观念。

在雾霭缭绕的夜晚,他们撑起青铜伞,

或者卷缩在阴暗图书馆的书卷中。

你热爱黑夜,只因它可清除一切,

你知道一旦入睡,就有了一张免死牌。

但可怕的醒来,还会证明巨大世界的存在,

它把你变得卑微,在生长着秘密的棕榈树下。

你行走于死者中间,与他们谈论

未来的事物和灵魂的话题。

文学耽误了你最好的恋爱时光。

电话里,你一次次地错过了播种季节。

你心存高傲,却急于坦言自己的失败,

急于把公众的福祉推迟到下一个世纪。

你接受了暴雨、战乱、失业和分配不公,

因为仅凭一己之力,你根本无法把曼哈顿炸掉。

Elegia 1938

Trabalhas sem alegria para um mundo caduco,

onde as formas e as ações não encerram nenhum exemplo.

Praticas laboriosamente os gestos universais,

sentes calor e frio, falta de dinheiro, fome e desejo sexual.

Heróis enchem os parques da cidade em que te arrastas,

e preconizam a virtude, a renúncia, o sangue-frio, a concepção.

À noite, se neblina, abrem guarda-chuvas de bronze

ou se recolhem aos volumes de sinistras bibliotecas.

Amas a noite pelo poder de aniquilamento que encerra

e sabes que, dormindo, os problemas te dispensam de morrer.

Mas o terrível despertar prova a existência da Grande Máquina

e te repõe, pequenino, em face de indecifráveis palmeiras.

Caminhas entre mortos e com eles conversas

sobre coisas do tempo futuro e negócios do espírito.

A literatura estragou tuas melhores horas de amor.

Ao telefone perdeste muito, muitíssimo tempo de semear.

Coração orgulhoso, tens pressa de confessar tua derrota

e adiar para outro século a felicidade coletiva.

Aceitas a chuva, a guerra, o desemprego e a injusta distribuição

porque não podes, sozinho, dinamitar a ilha de Manhattan.